Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But whenever We removed the suffering from them, lo! they would break their word | |
M. M. Pickthall | | But when We eased them of the torment, behold! they broke their word | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word | |
Shakir | | But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge | |
Wahiduddin Khan | | but when We relieved them of the torment, they broke their word | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But when We removed the punishment from them, that is when they break their oath! | |
T.B.Irving | | Yet once We removed torment from them, why they broke their word! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But as soon as We removed the torments from them, they broke their promise. | |
Safi Kaskas | | But when We lifted the punishment from them, they broke their word. | |
Abdul Hye | | But when We removed the punishment from them, behold! They broke their covenant. | |
The Study Quran | | Yet when We removed the punishment from them, behold, they reneged | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | But when We removed the torment from them, they broke their word | |
Abdel Haleem | | but as soon as We relieved their torment they broke their word | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then When We had removed from them the torment, behold they were breaking their promise | |
Ahmed Ali | | Yet no sooner did We take away the affliction from them than they broke their pledge | |
Aisha Bewley | | But when We removed the punishment from them, they immediately broke their word. | |
Ali Ünal | | But when We removed the punishment from them, they then broke their promise | |
Ali Quli Qara'i | | But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge | |
Hamid S. Aziz | | But when We removed from them the chastisement, lo! They broke the pledge | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet, as soon as We lifted off them the torment, only then did they breach (their promise) | |
Muhammad Sarwar | | When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, once We removed the punishment from them, in no time they broke their promise | |
Shabbir Ahmed | | But as soon as we relieved their affliction, behold, they broke their word | |
Syed Vickar Ahamed | | But when We removed the penalty from them, look! They broke their promise | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But when We removed from them the affliction, at once they broke their word | |
Farook Malik | | But each time We lifted the scourge from them, they broke their pledge | |
Dr. Munir Munshey | | But when We eased away the calamity, they quickly retracted and revoked (their pact) | |
Dr. Kamal Omar | | But when We removed from them the torment, behold, they break (their undertahead of state) | |
Talal A. Itani (new translation) | | But when We lifted the torment from them, they immediately broke their promise | |
Maududi | | But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word | |
Ali Bakhtiari Nejad | | But when We removed the punishment from them, they immediately broke (their promise) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But when We removed the penalty from them behold, they broke their word | |
Musharraf Hussain | | However, as soon as We removed the punishment from them, they broke the promise | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | But when We removed the torment from them, they broke their word | |
Mohammad Shafi | | Then as We relieved them of the punishing calamity, they broke their word | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | However, when I removed the plagues, they denied their promises [of following the right path.] | |
Faridul Haque | | So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But when We had relieved them of their punishment they broke their promise | |
Maulana Muhammad Ali | | But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So when We removed/uncovered from them the torture, then they are breaking/breaching/violating | |
Sher Ali | | But when WE removed the punishment from them, behold ! they broke their pledge | |
Rashad Khalifa | | But as soon as we relieved their affliction, they reverted. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then when We removed from them the misery henceforth they broke the convenant. | |
Amatul Rahman Omar | | But no sooner did We relieve them of their affliction than they broke their word | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But when (granting the prayer of Musa [Moses]) We removed from them that torment, they at once violated the promise | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them) | |